La traducción es una tarea que atrae, seduce y nunca corresponde a su pretendiente. El texto original siempre es más bello, más directo, más funcional, más humano. El mal gusto que deja un trabajo entregado, porque todas las traducciones parecen mejorables, es una constante cuando el tiempo apremia tanto para el profesional como para el cliente.

Sin embargo sólo los ignorantes, quienes no desean aprender de ninguna de las maneras, pueden negarse a ejercer una profesión tan digna, en la que uno siempre será pretendiente porque cada día te demuestra que te queda algo por aprender.

 
   
Daniel Esperanza
traductor jurado es<>en
contacto - tarifas
   
   
  Noticias
   
Herramientas: glosario de la banca electrónica
Lunes 8 de octubre de 2012
  Una lista de referencia con los términos más habituales de este tipo de textos financieros.
   
   
Traducción de software: Trotamundos (04/05/2012)
   
En marcha «La tabla de rapports de E.F. Geoffroy» de Úrsula Klein (01/03/2011) Terminada (11/06/2011)
 
En marcha la traducción de «El atomismo en Química» (19/01/2011) Terminada (02/03/2011)
 
En marcha la subtitulación de: Infamy, Open Air y TSAoGR (06/06/2010) Terminadas (03/10/2010)
 
Herramientas: la lista negra y la lista blanca (24/06/2009)
   
Traducción de software: WinCatalog (29/12/2008)
 
Nueva función: disponibilidad (03/10/2008)
 
Título de traductor jurado y Grau Mitjà: publicación de las nuevas tarifas (08/10/2007)
 
 
 

Daniel Esperanza - Intérprete jurado de inglés autorizado por el Ministerio de Interior en 2006