Herramientas: glosario de la banca electrónica
Lunes 8 de octubre de 2012
  Una lista de referencia con los términos más habituales de este tipo de textos financieros.
   
   
Traducción de software: Trotamundos
Viernes 4 de mayo de 2012
   
  El secretismo más absoluto rodea este proyecto hasta el día de su lanzamiento, allá por noviembre de este mismo año. En un principio sólo se ofrecerá una versión para Android 2.3 y siguientes y, en un futuro más o menos cercano, también para Apple.
   
   
En marcha la traducción de «La tabla de rapports de E.F. Geoffroy» de Ú. Klein.
Martes 1 de enero de 2011
   
  La alquimia, tan romántica por momentos, es el punto de partida de la próxima traducción. Un texto interesante por donde se mire y repleto de nombres curiosos y, a veces, muy difíciles de traducir (dado que muchos cayeron en desuso cuando la Química los normalizó todos). ¡Me lo paso bomba!
   
   
En marcha la traducción de «El atomismo en Química»
Miércoles 19 de enero de 2011
   
 

El mundo de la química me atrajo desde niño, cuando todavía me creía capaz de llevar a cabo grandes descubrimientos mezclando ingredientes del Quimicefa. No me dieron el Nobel del Química (ni ningún otro), pero mi inquietud por la materia alimenta mi entusiasmo para seguir adelante con mi último encargo sobre uno de los padres de la Química: John Dalton.

Editado en 31/05/12: Obra publicada con ISBN 978-84-9717-211-0 [es]

   
   
En marcha la subtitulación de Infamy, Open Air y TSAoGR
Domingo 6 de junio de 2010
 
  Es el momento de ser exigente con mi pasatiempos favorito. El Ayuntamiento de A Coruña apoya un festival de arte urbano en el que se exhibirán numerosos documentales sobre arte y moda urbana. Me encargaré de que los espectadores no se pierdan ni un solo detalle de «Infamy», «Open Air» y «The Subconscious Art of Graffiti Removal».
   
   
Herramientas: la lista negra y la lista blanca
Miércoles 24 de junio de 2009
  A pesar de que hasta el día de hoy prácticamente todas las experiencias con mis clientes han sido positivas, se observa una leve tendencia al pago tardío y a la infravaloración del trabajo del traductor, por lo que me veo obligado a crear dos listas públicas: una para mostrar mi agradecimiento a las entidades con las que más a gusto he estado y otra para delatar a quienes no han sabido dar la talla.
   
   
Traducción de software: WinCatalog
Lunes 29 de diciembre de 2008
   
  Win Catalog [ing], el mejor programa catalogador que conozco, me ha propuesto que traduzca la interfaz tras conversar varias veces con la empresa vía email. Acepto con mucho gusto y espero los originales. Estoy muy impaciente por la que es mi primera incursión en el mundo del software.
   
   
Nueva función: disponibilidad
Viernes 3 de octubre de 2008
 
  Siempre a modo de orientación y con la mayor inmediatez posible, en la sección de Traducción se dará a conocer la disponibilidad de la que disfruto. Desde hoy se pueden consultar, además, muestras de traducciones realizadas.
   
 
Título de traductor jurado y Grau Mitjà: publicación de las nuevas tarifas
Lunes 8 de octubre de 2007
   
  Tras la consecución del reconocimiento como traductor jurado de inglés por parte del Ministerio
de Exteriores, se publican en la
sección de Traducción las tarifas relativas a las traducciones e interpretaciones juradas. Si bien durante la carrera de Traducción e Interpretación hice muchísimas traducciones juradas, a partir de hoy empieza mi carrera como traductor oficial.
   
Aparecen, además, los honorarios derivados de las combinaciones de lenguas que podrían darse a raíz de la consecución del título mencionado y del éxito obtenido en la prueba de nivel mitjà convocada por la Junta Qualificadora de Coneiximents del Valencià [val].
 
 
 

Daniel Esperanza - Intérprete jurado de inglés autorizado por el Ministerio de Interior en 2006