La traducción es una tarea que atrae, seduce y casi nunca corresponde a su pretendiente. El texto original siempre es más bello, más directo, más funcional, más humano. El mal gusto que deja un trabajo entregado, porque todas las traducciones parecen mejorables, es una constante cuando el tiempo apremia tanto para el profesional como para el cliente.

Sin embargo sólo los ignorantes, quienes no desean aprender de ninguna de las maneras, pueden negarse a ejercer una profesión tan digna, en la que uno siempre será pretendiente porque cada día te demuestra que te queda algo por aprender.

 
   
Daniel Esperanza
traductor jurado es<>en
contacto - tarifas
   
   
  Noticias
   
Se acepta Bitcoin y Litecoin como medio de pago
Lunes 5 de marzo de 2018
Medida que persigue, ante todo, el ahorro en comisiones para clientes que se encuentran fuera de España.
   
Herramientas: glosario de la banca electrónica (08/08/2012)
   
Traducción de software: Trotamundos Terminada (04/05/2012)
   
En marcha «La tabla de rapports de E.F. Geoffroy» de Úrsula Klein (01/03/2011) Terminada (11/06/2011)
 
En marcha la traducción de «El atomismo en Química» (19/01/2011) Terminada (02/03/2011)
 
En marcha la subtitulación de: Infamy, Open Air y TSAoGR (06/06/2010) Terminadas (03/10/2010)
 
Herramientas: la lista negra y la lista blanca (24/06/2009)
   
Traducción de software: WinCatalog (29/12/2008)
 
Nueva función: disponibilidad (03/10/2008)
 
Título de traductor jurado y Grau Mitjà: publicación de las nuevas tarifas (08/10/2007)
   
 
Obtenga descuentos de hasta el  20 % pagando en Bitcoin
Obtenga descuentos de hasta el  15 % pagando en Litecoin
 
 
 

Daniel Esperanza - Intérprete jurado de inglés autorizado por el Ministerio de Interior en 2006